“There is a kind of sadness that comes from knowing too much, from seeing the world as it truly is. It is the sadness of understanding that life is not a grand adventure, but a series of small, insignificant moments, that love is not a fairy tale, but a fragile, fleeting emotion, that happiness is not a permanent state, but a rare, fleeting glimpse of something we can never hold onto. And in that understanding, there is a profound loneliness, a sense of being cut off from the world, from other people, from oneself.”
Virginia Woolf
On this gloomy friday, I’m listening to Trinh-Cong-Son and contemplating human life. No, I’m not depressed or in a dark mood. I’m just in a mood. Feeling le triste plaisir et la joie douloureuse of living. Wondering if our life is real. Is it as real as we make it to be? Like a canvass, it is black because we paint it black? or was it already black from the beginning?
Should we be happy with what we have or should we thrive for more and better conditions? Nguoi vinh-quang mo-uoc dia-dang, nguoi gian-nan mo-uoc binh-thuong …
I came upon this publication from Arthur Schopenhauer. And decided to match TCS lyrics to his psychoanalysis. It’s a long discourse, and I haven’t gone through all TCS songs yet. So the matching will be an on-going effort..
À chacun des degrés de l’échelle, à partir du point où luit l’intelligence, la volonté se manifeste en un individu. Au milieu de l’espace infini et du temps infini, l’individu humain se voit, fini qu’il est, comme une grandeur évanouissante devant celles-là : comme elles sont illimitées, les mots où et quand, appliqués à sa propre existence, n’ont rien d’absolu ; ils sont tout relatifs : son lieu, sa durée, ne sont que des portions finies dans un infini, un illimité. –
Sống có bao năm vui vui buồn buồn người người ngợm ngợm
Sống chết mong manh như thân cỏ hèn mọc đầy núi non
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi vui tươi
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi ngậm ngùi
(Giọt Lệ Thiên Thu)
À la rigueur, son existence est confinée dans le présent, et, comme celui-ci ne cesse de s’écouler dans le passé, son existence est une chute perpétuelle dans la mort, un continuel trépas ; sa vie passée, en effet, à part le retentissement qu’elle peut avoir dans le présent, à part l’empreinte de sa volonté, qui y est marquée, est maintenant bien finie, elle est morte, elle n’est plus rien : si donc il est raisonnable, que lui importe qu’elle ait contenu des douleurs ou des joies ?
ôi phù du
từng tuổi xuân đã già
một ngày kia đến bờ
đời người như gió qua
(Phôi Pha)
Quant au présent, entre ses mains même, perpétuellement il se tourne en passé ; l’avenir enfin est incertain, et tout au moins-court. Ainsi, considérée selon les seules lois formelles, déjà son existence n’est qu’une continuelle transformation du présent en un passé sans vie, une mort perpétuelle.
Về ngồi trong những ngày
nhìn từng hôm nắng ngời
nhìn từng khi mưa bay
(Phôi Pha)
Trời cao đất rộng
Một mình tôi đi
Đời như vô tận
Một mình tôi về…với tôi.
(Lặng Lẽ Nơi Này)
Et de même, il faut bien le remarquer, d’une part, la souffrance et les chagrins arrivent facilement à un degré où la mort nous devient désirable et nous attire sans résistance :
Tiến thoái lưỡng nan
et pourtant qu’est-ce que la vie, sinon la fuite devant cette même mort ? et d’autre part, le besoin et la souffrance ne nous accordent pas plus tôt un répit, que l’ennui arrive : il faut, à tout prix il faut quelque distraction. Ce qui fait l’occupation de tout être vivant, ce qui le tient en mouvement, c’est le désir de vivre.
“The true horror of existence is not the fear of death, but the fear of life. It is the fear of waking up each day to face the same struggles, the same disappointments, the same pain. It is the fear that nothing will ever change, that you are trapped in a cycle of suffering that you cannot escape. And in that fear, there is a desperation, a longing for something, anything, to break the monotony, to bring meaning to the endless repetition of days.”
— Albert Camus, The Fall


Your comment: